Краткий словарь российского реконструктора Фоторепортажи






 

Townsman

Краткий словарь российского реконструктора

I. Основные термины и персоналии

Найди себя в реконструкции:

"Живая история"/"Livinghistory" (англ.) – высшая степень реконструкции, не только воссоздание исторического облика человека, но и воссоздание окружающей его среды, быта. Девиз Живой истории: "Live it, Learn it!" - "Проживи это, познай это!". 

"Реконструкция"/"Reenactment" ("Re-enacting") (англ.) – воспроизведение, реконструкция исторических предметов и их применение в воссоздании исторического облика человека различных исторических эпох;

"Реконструктор"/"Reenactors" (англ.) - человек, участвующий в движении реконструкции. Для выражения степени увлечения реконструктора существует три международных определения:

"Фарб"/"Farb" (англ., в русском языке можно подобрать слова: "Петрушка", "Гоблин", "Клоун", "Покемон") - откровенные клоуны, которые могут пришить нашивку эдельвейс современного бундесвера на шведский мундир. На Вторую Мировую войну любят изображать из себя СС-овцев...;

"Аутентик"/"Authentic" - (в пер. с англ. "Подлинные") - нормальные реконструкторы, которые могут позволить себе где-то в невидимом месте какие-то незначительные отклонения;

"Хардкор"/"Hardcore" - (в пер. с англ. "Жесткие") оторванные наглухо... Если консервы, то именно те, если пиво то старое и т.д..

Для российской действительности характерно еще несколько выражений:

"Хелрейзер"/"Hellriser" - (в пер. с англ. "Восставший из ада" (или "... из зада" - прим. С.Г.)) уже трудно назвать реконструктором. Люди этого плана надевают на себя только "родные" вещи, презирают любые "новоделы", часто считают себя хранителями неких великих традиций, одеваются только на SS или, как минимум, на "Grossdeutschland";

"Супертрупер" или "Суперпупер" (от англ. "Supertrooper") – реконструкторы, которые признают только элитные подразделения, что-то вроде дивизии "Das Reich", "Grossdeutschland" или Гвардейской Роты РОА, все в наградах и нашивках;

"Киндер-СС" - (в пер. с нем. "Kinder SS" - "Дети СС"), молодые люди "завернутые" на СС, и соответственно наряжающиеся под них, практически всегда выглядит как "Гоблины" ("Петрушки", "Клоуны", "Покемоны" или "Farb");

"Пинокль" - начинающий реконструктор (не имеет унизительного значения), выражение Студии исторической реконструкции "Ратник"

"Тусарь" – человек, вращающийся в реконструкторских кругах, но по каким-либо причинам не желающий “пошиться”, иногда весьма уважаемый и почтенный человек;

"Туристы", "Турьё" – зрители или случайные представители гражданского населения, встречающиеся за городской чертой;

"Барыга" - (от рус. "Барышничать") торговец, в основном перекупщик, который наживается на увлечении других. "Барыжить"- перепродавать вещи с выгодой для себя;

"Собиратель" - человек интересуется темой, собирает вещи, вкладывает свои деньги и время в свое хобби;

"Коллекционер" - человек, который посвятил своему хобби свою жизнь, на уровне эксперт разбирается в своей теме, как правило живет за счет своего увлечения, за счет и ради своей коллекции.

"Газонная" или "Асфальтовая война" (в зависимости от местности) – военно-историческое шоу в городе;

"Обезъянник" - военно-историческое шоу для зрителей. Данное выражение пришло к нам в обиход из города С.-Петербург.

II. Шутливые названия подразделений и их военнослужащих

"Лейб Горшок", "Горшки" - дивизия "Grossdeutschland";

"Лаха" - дивизия LSSAH;

"Черепа", "Черепки" - дивизия "Totenkopf";

"Ряха", "Ряшка" - дивизия "Das Reich";

"Норды" - дивизия "Nordland";

"Люфт" - военнослужащий "Luftwaffe";

"Паратропер" - (от англ. "Paratrooper") - прашютист

"Штафельник" - (от нем. "Schutzstaffel") СС-овец;

"Электрик" - еще одно название СС-овца, из-за рун SS, например, каска может называться

"Горшок электрика" или "Электрический горшок";

"Лягушки" (нем. "Der Frosch") - так, во время войны, немецкие солдаты-фронтовики называли СС-овцев, за расцветку их камуфляжа;

"Томми" - британские солдаты во Второй Мировой войне;

"Айти" - (от англ. "IT") итальянцы;

"Янки" - американские солдаты во Второй Мировой войне (одно из выражений);

III. Степени ценности и сохранности вещей

"Родной", "Родняк" – оригинал, подлинник; .

"Раритет" (от англ. "Rare" - редкий) - редко встречающаяся вещь; .

"Артефакт" - очень ценная вещь; .

"Сохран" - степень состояния и качества вещей, существуют следующие виды: .

"Муха", "Муха не ебл@сь", "Мухач", "Мухачевый", "Музейный" - высшая степень сохранности - идеальная, вещь не ношенная и не пользованная, пять с плюсом по пятибалльной системе;. .

"Нулёвый", "Нульсен" – прекрасная сохранность, пять; .

"Чердачник" - средняя сохранность, четыре балла; .

"Юзаный", "Сильно юзаный" – бывший в употреблении (от англ. "to Use" – использовать), но годен к использованию, оценка тройка; .

"Блиндажник" - что-то среднее, близкое к тройке с минусом. Вещь найденная при раскопе в блиндаже. При этом подлежит восстановлению, три с минусом; .

"Убитый" – изношенный, почти не годен к применению – твердая двойка; .

"Гнилой" - вещь, найденная в земле, восстановлению не подлежит. Годится для того, чтобы снять выкройки или размеры, два с минусом; .

"Труха", "В труху" - однозначно единица, рассыпается в руках; .

"Новодел", "Реплика", "Репродукция" - (от англ. "Repro"), точная или почти точная копия предмета; .

"Фуфел", "Фуфло" - подделка, отсюда: "Фуфлыжить" – старить вещи, "Фуфельщик" - производитель подделок; .

"Левак" - аналог, но чуть похуже, в исполнении "Фуфла", "Левачить" - аналогично; .

"Туфта" - совсем "левая" вещь, "Туфтить" - соответсвенно; .

"Голимая" (вещь) - неудачная подделка; .

"Жабная" (вещь) - хорошая ("жадная вещь"), с которой жалко расставаться или хочется купить, слово появиось от выражения "Жаба давит";.

"Пустотка" - бесполезная вещь; .

"Затратный" - дорогой, соответственно: "Незатратный" - не дорогой; .

"Ченьж", "Ченьжануть" - (от англ. "Сhange") обмен, обменять; .

"Вдуть" - продать (вещь); .

"Впарить" - всучить (продать) "Фуло", "Туфту" или "Левак" под видом "родняка";.

"Халява" - добиться чего-либо без усилий, купить дёшево. .

IV. Выражения, относящиеся к внешнему виду и отдельным предметам.

"Антураж" - внешний вид; .

"Пошиться", "Шиться" – собрать (собирать) комплект обмундирования и снаряжения; .

"Хабар", "Хлам" – вещи, как правило: "Хабар" - это свое Родное, а "Хлам" - вещи для реализации или обмена; .

"Чекуха", "Чека" - клеймо производителя или приемки; .

"Шняга" - фурнитура под снаряжение, вообще любая металлическая мелочевка; .

"Снаряга" - снаряжение; .

"Клифт" - мундир, верхняя одежда; .

"Кальсики лысые" - кальсоны летние; .

"Кальсики волосатые" - кальсоны зимние; .

"Кепель", "Кепарь" - армейское кепи "Muetze" с козырьком; .

"Камок" - камуфляж; .

"Носки Тимошенко" – гамаши; .

"Скорлупа", "Котел", "Горшок" - немецкая каска, различают "Тридцатьпятку" (обр. 1935 и 40 г.г.), которые отличаются исполнением вентиляционных отверстий, и "Сороковку" (обр. 1942 г., без обвальцовки по краю); .

"Орех" - экспериментальный образец каски Вермахта на конец войны, был принят на вооружение Народной армии ГДР и использовался до распада Варшавского договора; .

"Фриц" - современная каска НАТО, напоминающая внешним видом "Stahlhelm" (принят на вооружении в США в 1980 г. под обозначением PASGT-H, аналогичные каски используются в армиях ФРГ и Франции; .

"Адриан", "Адрианка" - первый стальной шлем Красной армии по типу "Шлема Адриана" (французкий шлем 1916 г.), более точно применимо к "Русскому Адриану" обр. 1917 г.; .

"Халхинголка" (более правильно "Хасанка") - советская каска обр. 1936 г.; .

"Василек" - советская каска обр. 1939-40 г.г..; .

"Победительница" (укр. "Переможница") - советская каска обр. 1943 г., отличается от "Василька" креплением подшлемника; .

"Колокольчик" - советская каска обр. 1968 г.; .

"Финик" - финская каска, типа нем. "Stahlhelm M16", не путать с "Финским Адрианом" - аналог .

"Русского Адриана" обр. 1917 г.; .

"Тазик" - английская каска на Вторую мировую войну; .

"Эмка" - американская каска М1; .

"Пустая" (каска) - каска без подшлемника; .

"Обод", "Обруч" - основание подшлемника; .

"Пикель" - (от нем. "Pickelhelm") головной убор немецкой армии в Первую Мировую войну; .

"Сбруя" – полный комплект пехотного снаряжения; .

"Плечи", "Игрек" - солдатская портупея; .

"Допник" - дополнительный ремень для крепления предметов амуниции; .

"Термос", "Бачок" – коробка от немецкого противогаза; .

"Масленок" - коробка для масла или масленка; .

"Намордник" - противогаз; .

"Лопасть", "Лягуха" ("Ляга") - подвес для штыка; .

"Сухарка" - сумка для продовольственного пойка; .

"Кирпичи" - подсумки для винтовки; .

"Трапеция" - первое значение: немецкий "штурмовой ранец" или "А-ранец", основание для крепления "окопного вьюка";.

"Трапеция" - второе значение: единая нашивка с орлом и кокардой для головного убора; .

"Катушки" - немецкие армейские петлицы; .

"Бляха" - пряжка; .

"Полотно" - ремень; .

"Язык" - кожа для крепления пряжки на ремне; .

"Обшива" – комплект служебных нашивок для униформы; .

"Курица", "Птица", "Ворона" - немецкий орел; .

"Фура" - фуражка; .

"Беска" - бескозырка; .

"Капуста" - кокарда на фуражке; .

"Краб" - кокарда на фуражке ВМФ; .

"Сикель" - треугольный шеврон на рукаве гимнастерки РККА; .

"Угол" - немецкий шеврон на рукаве; .

"Консервы" - мотоциклетные очки; .

"Крюк", "Зацеп", "Зуб" - крючки на портупее; .

"Мороженное мясо" - медаль за зимнюю компанию 41-42 года на Восточном фронте; .

"Яичница" - орден Немецкого креста; .

"Железка" - Железный крест; .

"Шинкель" - Железный крест, от нем. "Schinkelform".

"Отечка" - орден Отечественной войны; .

"Каракатица" - орден Красной звезды; .

"Паук", "Хакен" - (второе слово от нем. "Hakenkreuz") - свастика; .

"Глаз", "Глазок" – кокарда национальных цветов на головной убор; .

"Розетка" - металлическая кокарда на фуражку; .

"Ленточка" – знак отличия медали или ордена, в виде цветной ленты, продевающейся во вторую петлицу кителя; .

"Болт" - перстень с печаткой; .

"Гайка" - кольцо; .

"Бычий глаз" – значок НСДАП; .

"Таблетка" - знак свастика в венке, например на гарде офицерского кортика; .

"Тошнотик" - значок из легкого металла.

"Разник" - значок классности или разряда.

"Фрачник" - значок военной награды для ношения на гражданской одежде. .

V. Вооружение

"Гвозди", "Маслята", "Патрики" - патроны; .

"Моська", "Мося", "Мосинка" - винтовка Мосина; .

"Трёха", "Трёхлинейка" - русская трехлинейная винтовка; .

"Карабаха", "Карамультук", "Карамультэ" - карабин; .

"Папаша" - пистолет-пулемет Шпагина; .

"Света" - винтовка СВТ; .

"Дёготь" - ручной пулемет Дегтярева; .

"Пряник" - дисковый магазин; .

"Рожок" - рожковый магазин; .

"Лапти" - снаряды и бомбы крупного калибра; .

"Огурец" - снаряд небольшого калибра; .

"Ствол" - оружие; .

"Эмгач" - пулемет MG; .

"Збырь" - чешский пулемет CZ; .

"Раскладушка" - станок для пулемёта; .

"Улитка", Улита", "Кекс" - штурмовой магазин к пулемёту MG; .

"Эмпэха" - немецкий пистолет-пулемет MP; .

"Гэха" - винтовка, от нем. "Gewehr";.

"Селёдка" - штык или кинжал; .

"Окопник", "Траншейник", "Засапожник"/"Сапожник" - окопный нож; .

"Вафли" - (от нем. "Waffen") предметы вооружения в широком смысле слова; .

"Шпринга" - мина, от нем. "Shpringemine";.

"Пятачок", "Пятак" - 5 см миномет; .

"Морковка" - мина к 5 см миномету; .

"Накатник" - затвор; .

"Колобаха", "Колотушка", "Колотуха" - ручная граната с ручкой, в немецкой армии называлась "Картофелемялка" или "Толкушка";.

"Яйцо" - ручная граната без ручки, типа советской "Лимонки", но без ребрения корпуса; .

"Мышеловка" - противопехотная мина; .

"Рвачка" - взрывоопасные предметы; .

"Очко" - место для установки взрывателя; .

"Взрывак" - взрыватель; .

"Кругляк" - накол на гильзе от бойка винтовки или карабина; .

"Овал" - накол на гильзе от бойка пулемета ("Мгачевский", "Збырёвский");.

"Бетонка", "Бетонобомба" - немецкая бетонная мина; .

"Растяжак" - мина-растяжка; .

"Обезжиренный" (ствол) - холощенное оружие; .

"Мики Маус" - танк Т-34 обр. 43 года (нем.); .

"Дудка" -фаустпатрон (руг. "Фалоспатрон" и "Панцерфалос")..

VI. Жаргонные выражения копателей

"Копарь", "Копатель" - промышляющий на местах боев; .

"Черные", "Красные"/"Белые", "Зеленые" следопыты - люди, которые копают на местах боев, "черные" работают исключительно ради наживы, "красные" или "белые" (почти уже не встречаются в природе) занимаются официальным перезахоронением останков и поиском экспонатов для музеев на добровольных началах, "зеленые" копают для собственного удовольствия и пополнения личных коллекций; .

"Коп" - выезд на раскопки; .

"Прикоп", "Покоп" - место раскопок; .

"Закоп", "Закопушка" - место после раскопки; .

"Копанина" - добыча, которую можно реализовать; .

"Лежак", "Мертвяк", "Могилятник" - военное кладбище или место массового захоронения; .

"Трупняк" -как правило, вещь снятая с трупа или, реже сам труп; .

"Бойник", "Навал", "Где маслались" - место активных боев; .

"Мешанина", "Мешанка" - нанесенная земля на месте раскопа; .

"Пол" - уровень земли, который соответствует времени постройки предмета раскопок; .

"Блин" - блиндаж; .

"Одиночка" - индивидуальная ячейка; .

"Линейка" - линия окопов; .

"Гильзач", "Гильзаки" - место с навалом гильз, как правило позиция пулемета; .

"Боевняк" - пробоина от пули или осколка на чем либо; .

"Чердак" - череп, относиться в том числе и к эмблемам танкистов и СС; .

"Коробочка", "Лысый" - череп; .

"Арматура" - кости; .

"Фарш" - трудноидентифицируемая мешанина деталей; .

"Железо" - добытые на раскопках железные предметы.

"Мелочевка" - то что найдено по мелочи; .

"Ржачка" - ржавые металлические предметы; .

"Свежак" - только что добытые предметы и вещи; .

"Минак" - миноискатель, металлоискатель; .

"Фонить", "Звонить" - работать с металлоискателем; .

"Вздуть" - полностью (до дна) перекопать землянку, ячейку и т.п.; .

"Поднять" - откопать какую-либо вещь; .

"Пошакалить" - пройтись с миноискателем быстро, "по верхам";.

"Фашик" - немецкий солдат; .

"Краснюк", "Коммуняк", "Совок" - советский солдат; .

"Селяк" - местный житель.

скачать в формате PDF